Re: Multi language support
Posted: Thu Dec 04, 2014 4:54 pm
ya, it worked 

Furst.So Chinese guys will know english name of villagejoeylamcy wrote:I'm translating "Kedington Village - West" to Chinese, which one is better?
1. Kedington Village - 西
2. Kedington 村 - 西
3. 克丁頓村 - 西
I think second option kinda sucks, coz its half translated, and half not
but the third option... Those words are literally meaningless (just simulating the pronounciation), and sometimes people hate them
p.s. i mean i know in other languages u can keep the original text, but with chinese, it looks a bit strange (though it's unavoidable in some sentences). What do u think?
think better is 克丁頓村 - 西Insiders/Inferno! wrote:Furst.So Chinese guys will know english name of villagejoeylamcy wrote:I'm translating "Kedington Village - West" to Chinese, which one is better?
1. Kedington Village - 西
2. Kedington 村 - 西
3. 克丁頓村 - 西
I think second option kinda sucks, coz its half translated, and half not
but the third option... Those words are literally meaningless (just simulating the pronounciation), and sometimes people hate them
p.s. i mean i know in other languages u can keep the original text, but with chinese, it looks a bit strange (though it's unavoidable in some sentences). What do u think?
Try notepad+ editor.joeylamcy wrote:how do u open the LIST, XML, etc. files?
I opened them with WordPad (I use Windows 8), but I can't save them in original format after using Chinese (it shows "?????????????" for those words when i open again
I think the first one is the best. Do you know how is it made in other games?joeylamcy wrote:I'm translating "Kedington Village - West" to Chinese, which one is better?
1. Kedington Village - 西
2. Kedington 村 - 西
3. 克丁頓村 - 西
I think second option kinda sucks, coz its half translated, and half not
but the third option... Those words are literally meaningless (just simulating the pronounciation), and sometimes people hate them
p.s. i mean i know in other languages u can keep the original text, but with chinese, it looks a bit strange (though it's unavoidable in some sentences). What do u think?
I did see all of them in different games, that's why I ask. But anyway, problem solvedcompbatant wrote:I think the first one is the best. Do you know how is it made in other games?joeylamcy wrote:I'm translating "Kedington Village - West" to Chinese, which one is better?
1. Kedington Village - 西
2. Kedington 村 - 西
3. 克丁頓村 - 西
I think second option kinda sucks, coz its half translated, and half not
but the third option... Those words are literally meaningless (just simulating the pronounciation), and sometimes people hate them
p.s. i mean i know in other languages u can keep the original text, but with chinese, it looks a bit strange (though it's unavoidable in some sentences). What do u think?
In the game at this moment everything is translated but you can help on French sub forum:josh50052 wrote:do you guys still want help translating into french ? or is there anything new that may need translating ?